1
00:00:54,010 --> 00:00:56,050
[barking]

2
00:01:09,040 --> 00:01:11,080
[Jacqueline]
It is one of the duties of the sisters

3
00:01:11,080 --> 00:01:13,090
of the convent San Tanco
to remind people

4
00:01:13,090 --> 00:01:16,090
that it is more blessed
to give than to receive.

5
00:01:18,030 --> 00:01:22,130
It seems that very few could
afford to be blessed anymore.

6
00:01:22,130 --> 00:01:26,000
Still, did that discourage
Sister Bertrille?

7
00:01:26,000 --> 00:01:28,070
I'm sorry to say, it did.

8
00:01:28,070 --> 00:01:30,040
No soup?
That's soap, sister.

9
00:01:30,040 --> 00:01:32,000
And no clothes for the kids,
either.

10
00:01:32,000 --> 00:01:33,190
Well, we got a donation
of sea grapes.

11
00:01:33,190 --> 00:01:35,130
Oh, with this
stirring response,

12
00:01:35,130 --> 00:01:37,110
no wonder we're
a non-profit organization.

13
00:01:37,110 --> 00:01:39,010
I've had so many doors
closed in my face,

14
00:01:39,010 --> 00:01:40,190
I'm lucky I don't have
splinters in my nose.

15
00:01:40,190 --> 00:01:43,000
At one house
all I did was stop and ask for directions,

16
00:01:43,000 --> 00:01:44,180
and the lady said
they already gave.

17
00:01:44,180 --> 00:01:46,110
Lemonade, sisters?

18
00:01:46,110 --> 00:01:48,070
Oh, yes.
That would be wonderful. Thank you.

19
00:01:48,070 --> 00:01:50,020
Lemonade would
sure punch the spot.

20
00:01:50,020 --> 00:01:52,030
That will be 5 cents,
please.

21
00:01:52,030 --> 00:01:55,100
Now Fernando,
your arithmetic. How much is 3 times 2?

22
00:01:55,100 --> 00:01:58,080
6 cents.
But for the clergy I give a discount.

23
00:01:58,080 --> 00:02:00,170
Oh, well,
you mustn't do that.

24
00:02:00,170 --> 00:02:03,080
Soon I'll make enough money
to buy a baseball glove.

25
00:02:03,080 --> 00:02:05,090
And you'll enjoy it
all the more, Fernando,

26
00:02:05,090 --> 00:02:06,200
because you
earned it yourself.

27
00:02:06,200 --> 00:02:08,130
Sisters,
that's what we need.

28
00:02:08,130 --> 00:02:10,180
Hmm?
What for do we need a baseball glove?

29
00:02:10,180 --> 00:02:13,140
No. We need
to earn our own way.

30
00:02:13,140 --> 00:02:16,140
We should be going around
with our heads up instead of our hands out.

31
00:02:16,140 --> 00:02:19,040
I don't follow you.
Why, it's simple.

32
00:02:19,040 --> 00:02:21,130
The convent is going
into business, that's all.

33
00:02:33,230 --> 00:02:36,120
Plants, plastics, plumbers.

34
00:02:36,120 --> 00:02:38,040
I don't suppose
we could be plumbers?

35
00:02:38,040 --> 00:02:40,010
No, our cornets would
never fit under the sink.

36
00:02:40,010 --> 00:02:42,010
Somehow, I don't think
the reverend mother

37
00:02:42,010 --> 00:02:44,130
would take too kindly
to our wearing coveralls.

38
00:02:44,130 --> 00:02:46,140
I don't think
reverend mother is going to like

39
00:02:46,140 --> 00:02:48,170
this whole business
of our going into business.

40
00:02:48,170 --> 00:02:50,140
Sister Ana,
hasn't the reverend mother

41
00:02:50,140 --> 00:02:52,230
always put the good
of the order above everything else?

42
00:02:52,230 --> 00:02:55,130
And besides,
by the time she gets back from rio piedras,

43
00:02:55,130 --> 00:02:57,000
we'll already
be in production.

44
00:02:57,000 --> 00:03:00,030
Oh, it'd be nice
to buy new clothes for the children.

45
00:03:00,030 --> 00:03:02,110
New is better
than hand-me-outs. Downs, sister.

46
00:03:02,110 --> 00:03:05,080
Ups, downs, outs,
they're all the same and we're through with them.

47
00:03:05,080 --> 00:03:07,180
From now on,
we're self-sustaining. We're in business.

48
00:03:10,230 --> 00:03:12,050
But what business?

49
00:03:16,010 --> 00:03:19,220
Propellers,
protective coatings, psychiatrists...

50
00:03:19,220 --> 00:03:21,090
I don't know.

51
00:03:21,090 --> 00:03:23,170
All the best ones
seem to be taken.

52
00:03:23,170 --> 00:03:25,200
Maybe we're approaching
this in the wrong way.

53
00:03:25,200 --> 00:03:28,080
We should be
looking for a business that no one else is in,

54
00:03:28,080 --> 00:03:30,180
therefore we have
a ready-made demand for our product.

55
00:03:33,130 --> 00:03:35,050
I've got it.
What is it?

56
00:03:35,050 --> 00:03:37,120
It's been staring us
in the face all along. What?

57
00:03:37,120 --> 00:03:39,080
Tell us.
The Nectar of San Tanco.

58
00:03:39,080 --> 00:03:42,070
The nectar
of San Tanco? Sea grape juice.

59
00:03:42,070 --> 00:03:44,010
I've never
seen it in the market.

60
00:03:44,010 --> 00:03:45,150
I've never
seen it advertised.

61
00:03:45,150 --> 00:03:48,020
I've never even heard from it.
You're going to hear from it now.

62
00:03:48,020 --> 00:03:49,220
Maybe you have
something there.

63
00:03:49,220 --> 00:03:52,030
I wouldn't do that
if I were you, Sister Jacqueline.

64
00:03:52,030 --> 00:03:53,180
You're eating
into profits.

65
00:03:58,210 --> 00:04:01,140
It's very nice
to see you, Luis.

66
00:04:01,140 --> 00:04:04,030
You don't come in
from arecibo that often.

67
00:04:04,030 --> 00:04:06,200
With all the new hotels
and restaurants opening up,

68
00:04:06,200 --> 00:04:09,030
uh, I am much occupied
supplying them with food.

69
00:04:09,030 --> 00:04:12,190
You know, one of these days
I'm going to take my boat to your part of the island

70
00:04:12,190 --> 00:04:15,070
and have a look
at the whole operation.

71
00:04:15,070 --> 00:04:17,170
Carlos.
Wait till you hear...

72
00:04:17,170 --> 00:04:20,030
Sister Bertrille,
can't you see I'm busy?

73
00:04:20,030 --> 00:04:22,030
When will you
learn to knock?

74
00:04:22,030 --> 00:04:24,010
Well, if I'd knocked,
you'd have said, "who is it?"

75
00:04:24,010 --> 00:04:25,140
And I'd have said,
"Sister Bertrille,"

76
00:04:25,140 --> 00:04:27,070
and you'd
have said, "come in," and since you're so busy,

77
00:04:27,070 --> 00:04:28,080
you should be pleased
I'm saving you time.

78
00:04:29,220 --> 00:04:32,030
How can you argue
with that kind of logic?

79
00:04:32,030 --> 00:04:34,120
This is Sister Bertrille,
Luis Fierro.

80
00:04:34,120 --> 00:04:36,130
I am most honored, sister.
How do you do?

81
00:04:36,130 --> 00:04:40,000
Sister, what can I do
for you today even though the answer is already no.

82
00:04:40,000 --> 00:04:42,210
It's not
what you can do for me, it's what I can do for you.

83
00:04:42,210 --> 00:04:44,030
That's a switch.

84
00:04:44,030 --> 00:04:46,000
Carlos, since you've
been so good to us,

85
00:04:46,000 --> 00:04:48,040
such a kind and generous
friend to San Tanco--

86
00:04:48,040 --> 00:04:50,130
how much is it going
to cost me this time?

87
00:04:50,130 --> 00:04:52,090
Not one thin dime.

88
00:04:52,090 --> 00:04:57,060
We've decided
to give you absolutely free, exclusive distribution rights.

89
00:04:57,060 --> 00:04:59,060
Distribution rights,
for what?

90
00:04:59,060 --> 00:05:00,080
I can't tell you.

91
00:05:00,080 --> 00:05:01,230
It's still in
the planning stages

92
00:05:01,230 --> 00:05:03,220
and we wouldn't want
word to leak out.

93
00:05:03,220 --> 00:05:06,030
But we wouldn't think
of coming to anyone else but you.

94
00:05:06,030 --> 00:05:09,070
Sister, what do I want with
exclusive distribution rights

95
00:05:09,070 --> 00:05:11,100
to something
I know nothing about?

96
00:05:11,100 --> 00:05:15,200
Well, I'll tell you this much,
the convent is coming out with a sensational product.

97
00:05:15,200 --> 00:05:17,060
You already have one.

98
00:05:17,160 --> 00:05:19,000
Religion.

99
00:05:19,000 --> 00:05:21,160
Besides that.
Something that can be packaged,

100
00:05:21,160 --> 00:05:23,190
something the world
has been waiting for.

101
00:05:23,190 --> 00:05:26,200
Look. Sister--
Carlos, you don't have to show me your appreciation now.

102
00:05:26,200 --> 00:05:28,070
We'll work out
the details later.

103
00:05:28,070 --> 00:05:30,150
I don't want
to work out any details.

104
00:05:30,150 --> 00:05:32,190
I don't want anything
to do with this.

105
00:05:32,190 --> 00:05:34,220
You mean you want me
to go someplace else?

106
00:05:36,120 --> 00:05:39,030
Frankly, yes.

107
00:05:39,030 --> 00:05:42,080
Ok, but remember, Carlos,
opportunity only knocks once.

108
00:05:42,080 --> 00:05:45,080
But at least it knocks.

109
00:05:45,080 --> 00:05:49,030
Ok. Don't come crying
to me when you find out you blew a gold mine.

110
00:05:50,120 --> 00:05:52,020
Bye.

111
00:05:52,020 --> 00:05:54,000
Just a minute, sister.

112
00:05:54,000 --> 00:05:56,130
If Carlos is
not interested, perhaps I am.

113
00:05:56,130 --> 00:05:59,130
[Carlos]
Oh, Luis, be careful what you are saying.

114
00:05:59,130 --> 00:06:03,050
But, surely,
if you can't trust a nun, whom can you trust?

115
00:06:03,050 --> 00:06:05,100
Well, you don't know
this convent as I do.

116
00:06:05,100 --> 00:06:08,010
These are not ordinary nuns.

117
00:06:08,010 --> 00:06:11,070
Still, there's something
very imaginative about this proposition.

118
00:06:11,070 --> 00:06:14,090
Other orders have
successfully gone into business.

119
00:06:14,090 --> 00:06:18,070
And you would
be willing to accept exclusive distribution rights

120
00:06:18,070 --> 00:06:19,110
to whatever it is,

121
00:06:20,020 --> 00:06:21,200
sight unseen?

122
00:06:24,080 --> 00:06:25,080
I would.

123
00:06:27,040 --> 00:06:30,210
All right, provided that
it's a marketable product,

124
00:06:32,090 --> 00:06:33,230
we'll go 50-50.

125
00:06:33,230 --> 00:06:35,030
Done.

126
00:06:35,030 --> 00:06:37,100
Oh, you won't be sorry.
I'm sure we won't.

127
00:06:37,100 --> 00:06:39,040
But at least if we are,

128
00:06:39,040 --> 00:06:41,060
this time I'll only
have to be half sorry.

129
00:06:48,080 --> 00:06:49,170
[crickets chirping]

130
00:06:49,170 --> 00:06:51,220
I do not understand,
sister.

131
00:06:51,220 --> 00:06:54,040
You wish to buy
my sea grapes?

132
00:06:54,040 --> 00:06:55,130
Your whole crop.

133
00:06:55,130 --> 00:06:56,210
But,

134
00:06:56,210 --> 00:06:59,210
nobody ever wanted
to buy the whole crop before.

135
00:06:59,210 --> 00:07:01,220
Oh, it makes me
so happy to hear that.

136
00:07:01,220 --> 00:07:04,050
You'll deliver of course?
Of course.

137
00:07:04,050 --> 00:07:06,050
As soon as
they are paid for.

138
00:07:06,050 --> 00:07:08,170
Oh, well,
you'll get your money on the 10th of the month.

139
00:07:08,170 --> 00:07:12,070
But, uh, sister,
that is not customary.

140
00:07:12,070 --> 00:07:15,020
Oh, it's obvious
you've never dealt with big business before.

141
00:07:15,020 --> 00:07:17,120
Well, I am just
a small farmer.

142
00:07:17,120 --> 00:07:20,160
Yes. Well, in big business,
everything is paid on the 10th of the month.

143
00:07:20,160 --> 00:07:22,040
I don't know, sister.

144
00:07:22,040 --> 00:07:24,170
I-- I'll let you in
on a little secret.

145
00:07:24,170 --> 00:07:26,190
You know
Señor Carlos Ramirez?

146
00:07:26,190 --> 00:07:28,190
The casino owner?
Yes.

147
00:07:28,190 --> 00:07:31,180
Well, you see,
he has an interest in our business.

148
00:07:31,180 --> 00:07:35,000
Carlos Ramirez?
Now, do you doubt that you'll get your money?

149
00:07:35,000 --> 00:07:38,220
Me, doubt the word
of a sister?

150
00:07:38,220 --> 00:07:41,060
Now don't forget,
the 10th of the month.

151
00:07:42,210 --> 00:07:46,020
I will not forget, sister.

152
00:07:46,020 --> 00:07:49,020
[Jacqueline]
What we didn't know about making sea grape juice...

153
00:07:49,020 --> 00:07:50,080
[grape juice bubbling]

154
00:07:50,080 --> 00:07:53,030
Pardon me,
the Nectar of San Tanco,

155
00:07:53,030 --> 00:07:54,140
would fill a book.

156
00:07:54,140 --> 00:07:56,110
It certainly
filled our basement.

157
00:08:00,030 --> 00:08:03,050
I can't believe
we're actually in business.

158
00:08:03,050 --> 00:08:05,200
We're in business
until the 10th of the month.

159
00:08:05,200 --> 00:08:08,000
Oh, we'll have the money.

160
00:08:08,000 --> 00:08:10,070
For the sea grapes?
The sugar? The bottles?

161
00:08:10,070 --> 00:08:11,230
And the equipment rental.

162
00:08:11,230 --> 00:08:14,140
And we'll have
enough money left over for our work with the kids.

163
00:08:14,140 --> 00:08:16,050
[footsteps approaching]

164
00:08:16,050 --> 00:08:18,220
These ninos would like
to lend a helping foot.

165
00:08:18,220 --> 00:08:20,020
[Bertrille exclaiming]

166
00:08:20,020 --> 00:08:21,020
Come on in.

167
00:08:22,200 --> 00:08:25,050
Come on in.
The juice is fine.

168
00:08:25,050 --> 00:08:26,230
[children chattering]

169
00:08:29,110 --> 00:08:31,230
[stomping]

170
00:08:31,230 --> 00:08:33,190
[Reverend Mother]
What is going on in here?

171
00:08:33,190 --> 00:08:35,090
[Bertrille exclaiming]

172
00:08:35,090 --> 00:08:37,080
Reverend mother,
welcome home.

173
00:08:37,080 --> 00:08:39,000
Have we got
a surprise for you.

174
00:08:39,000 --> 00:08:42,080
Sister Bertrille,
I wish to see you in my office.

175
00:08:43,040 --> 00:08:46,050
Immediately.

176
00:08:46,050 --> 00:08:49,020
[Bertrille]
So you see, reverend mother, with a business of our own,

177
00:08:49,020 --> 00:08:52,030
we can shift for ourselves
and be beholden to no one.

178
00:08:52,030 --> 00:08:55,010
You present a strong case,
Sister Bertrille.

179
00:08:55,160 --> 00:08:57,040
But,

180
00:08:57,040 --> 00:09:00,120
I would have preferred
that you consult with me first.

181
00:09:00,120 --> 00:09:02,130
But, reverend mother,
there wasn't time.

182
00:09:02,130 --> 00:09:06,100
In the world of big business,
you have to charge when the moment is ripe.

183
00:09:06,100 --> 00:09:08,160
I see,
and the moment was ripe?

184
00:09:08,160 --> 00:09:11,020
The moment,
and the grapes.

185
00:09:11,020 --> 00:09:13,080
Oh, dear.
And to think that when I was away,

186
00:09:13,080 --> 00:09:15,160
all I had to worry about
was your flying.

187
00:09:15,160 --> 00:09:18,040
I've got both feet
on the ground this time, reverend mother.

188
00:09:18,040 --> 00:09:20,050
A little purple,
but on the ground.

189
00:09:22,070 --> 00:09:25,030
If only my faith
could match your enthusiasm.

190
00:09:25,030 --> 00:09:27,180
Oh, reverend mother,
believe me. We know what we're doing.

191
00:09:27,180 --> 00:09:29,060
Well, you saw
our assembly line.

192
00:09:29,060 --> 00:09:31,220
Detroit couldn't
have set it up any better.

193
00:09:31,220 --> 00:09:34,170
I admit,
things did seem to be running rather smoothly.

194
00:09:34,170 --> 00:09:36,190
Oh, smoothly
isn't the word for it.

195
00:09:36,190 --> 00:09:38,150
[Ana]
Sister Bertrille, come quickly.

196
00:09:38,150 --> 00:09:41,160
I told you smoothly
wasn't the word for it. Excuse me.

197
00:09:41,160 --> 00:09:43,060
Where are more buckets?

198
00:09:43,060 --> 00:09:45,150
The others are looking.
I took the mop out of this one.

199
00:09:45,150 --> 00:09:47,000
[grape juice bubbling]

200
00:09:47,000 --> 00:09:48,180
What's happened?

201
00:09:48,180 --> 00:09:50,220
Oh, the spigot broke,
and it's Niagara Falls in sea grape juice.

202
00:09:50,220 --> 00:09:52,130
Oh, the pot
is broken, too.

203
00:09:52,130 --> 00:09:54,060
Stir it or something.

204
00:09:54,060 --> 00:09:56,160
[exclaiming]
Oh, Sister Bertrille, are you certain that

205
00:09:56,160 --> 00:09:58,190
Detroit couldn't set this up
somewhat better?

206
00:09:58,190 --> 00:10:00,220
Now reverend mother,
you mustn't let a little setback

207
00:10:00,220 --> 00:10:03,020
keep you
from seeing the value of the whole enterprise.

208
00:10:03,020 --> 00:10:05,010
I still say
we've got a good thing going.

209
00:10:05,010 --> 00:10:07,200
Well, then I advise you
to-- to start filling those bottles

210
00:10:07,200 --> 00:10:10,130
or your good thing is going
to go right out the door.

211
00:10:11,060 --> 00:10:12,230
[all chattering]

212
00:10:24,200 --> 00:10:27,110
Weeks of labor
and love went into this

213
00:10:27,110 --> 00:10:30,010
and at long last here it is.

214
00:10:30,010 --> 00:10:32,180
The first batch
of Nectar of San Tanco.

215
00:10:32,180 --> 00:10:33,200
Taste that.

216
00:10:36,220 --> 00:10:38,160
What do you think?

217
00:10:38,160 --> 00:10:40,080
I think it's sea grape juice.

218
00:10:40,080 --> 00:10:42,000
Well, that's just
its maiden name.

219
00:10:42,000 --> 00:10:43,230
Oh, sister,
if I would have known that the business

220
00:10:43,230 --> 00:10:46,110
you were going into
was the making of sea grape juice,

221
00:10:46,110 --> 00:10:48,030
I would have laughed you
out of my office.

222
00:10:48,030 --> 00:10:49,080
What's wrong with
sea grape juice?

223
00:10:49,080 --> 00:10:50,230
Who's going to buy it?
Everybody.

224
00:10:50,230 --> 00:10:52,130
How do you know?
It's never been on the market before.

225
00:10:52,130 --> 00:10:54,050
Probably because
nobody will buy it.

226
00:10:54,050 --> 00:10:56,090
Yes, but once you
and Señor Fierro get behind it--

227
00:10:56,090 --> 00:10:58,060
Señor Fierro
is a big supplier.

228
00:10:58,060 --> 00:10:59,200
He wouldn't stoop
to fool around

229
00:10:59,200 --> 00:11:01,200
with something
like sea grape juice.

230
00:11:01,200 --> 00:11:04,150
Oh, sister,
I don't want to get involved in this anymore.

231
00:11:04,150 --> 00:11:06,020
We had a verbal contract.

232
00:11:06,020 --> 00:11:09,100
We said if the product
was marketable.

233
00:11:09,100 --> 00:11:11,090
Sister, I'm sorry,
but I have the feeling

234
00:11:11,090 --> 00:11:13,160
that you and the others
have been wasting your time.

235
00:11:13,160 --> 00:11:15,220
[sighing]
Please, don't waste mine.

236
00:11:17,110 --> 00:11:19,000
Is that your final word?

237
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
It is.

238
00:11:23,120 --> 00:11:26,200
Naturally, this means
you no longer have exclusive distribution rights.

239
00:11:37,000 --> 00:11:40,020
Sister Bertrille,
you have made a valiant effort,

240
00:11:40,020 --> 00:11:42,180
but the time has come
to face reality.

241
00:11:42,180 --> 00:11:45,080
We were just not meant
to be businesswomen.

242
00:11:45,080 --> 00:11:46,110
[sea grape juice bubbling]

243
00:11:46,110 --> 00:11:48,100
This was our chance
to be independent,

244
00:11:48,100 --> 00:11:51,160
to do something
for ourselves instead of always relying on charity.

245
00:11:52,100 --> 00:11:54,020
Sister Bertrille,

246
00:11:54,020 --> 00:11:58,030
the first epistle
of St. Paul to the Corinthians.

247
00:11:58,030 --> 00:12:01,130
"And now abideth faith, hope,
and charity, these three:

248
00:12:01,130 --> 00:12:03,150
And the greatest
of these is..."

249
00:12:03,150 --> 00:12:04,180
"Charity."

250
00:12:04,180 --> 00:12:06,050
[footsteps approaching]

251
00:12:06,050 --> 00:12:08,170
Sister Bertrille,
there are several people here to see you.

252
00:12:08,170 --> 00:12:10,130
About the nectar.
But...

253
00:12:10,130 --> 00:12:14,060
Customers.
We gave up too soon. Oh, come on, come on.

254
00:12:14,060 --> 00:12:16,060
Sisters, sisters,
be careful.

255
00:12:18,180 --> 00:12:21,000
[bubbling]

256
00:12:23,020 --> 00:12:25,210
Oh, reverend mother,
I don't even have a paper and pencil.

257
00:12:25,210 --> 00:12:28,180
Well, you take the orders
and I'll remember all the names.

258
00:12:31,140 --> 00:12:34,160
Good morning, sister.
Reverend mother.

259
00:12:34,160 --> 00:12:35,220
[Reverend Mother]
Good morning.

260
00:12:35,220 --> 00:12:38,020
We have come
for our money.

261
00:12:38,020 --> 00:12:39,130
Oh, that.

262
00:12:39,130 --> 00:12:41,210
[farmer]
It is the 10th of the month.

263
00:12:41,210 --> 00:12:43,020
So soon?

264
00:12:43,020 --> 00:12:44,130
[birds chirping]

265
00:12:44,130 --> 00:12:47,110
Sister Bertrille,
who are these gentlemen?

266
00:12:47,110 --> 00:12:49,090
I think you call
them creditors.

267
00:12:51,020 --> 00:12:52,190
This is Señor Sea Grapes,

268
00:12:52,190 --> 00:12:55,080
Señor Sugar, Señor Bottles,

269
00:12:55,080 --> 00:12:57,070
Señor Equipment Rental,
Señor...

270
00:12:57,070 --> 00:12:58,130
I don't know who he is.

271
00:12:59,200 --> 00:13:02,120
I'm from the license bureau,
sister.

272
00:13:02,120 --> 00:13:04,130
I feel it's my duty
to tell you,

273
00:13:04,130 --> 00:13:07,080
you have to have
a license to run a business.

274
00:13:07,080 --> 00:13:09,140
We set out to make
the Nectar of San Tanco,

275
00:13:09,140 --> 00:13:11,050
only everybody calls it
sea grape juice.

276
00:13:11,050 --> 00:13:12,100
All these people
want their moneys,

277
00:13:12,100 --> 00:13:13,130
but we haven't got it
to give it to them,

278
00:13:13,130 --> 00:13:14,200
because we haven't
sold a single bottle.

279
00:13:14,200 --> 00:13:16,030
And you call that
running a business?

280
00:13:26,150 --> 00:13:28,230
[Jacqueline]
Sister Bertrille managed to stave off

281
00:13:28,230 --> 00:13:30,170
bankruptcy for a while,

282
00:13:30,170 --> 00:13:32,160
by giving each
of the creditors a share of the business.

283
00:13:33,120 --> 00:13:35,070
If this keeps up,

284
00:13:35,070 --> 00:13:37,140
it doesn't take a
mathematical genius to figure out

285
00:13:37,140 --> 00:13:41,110
that the only way we could
break even would be to go out of business.

286
00:13:41,110 --> 00:13:45,080
Still, there were all those
bottles of Nectar of San Tanco to sell,

287
00:13:45,080 --> 00:13:48,140
and Sister Bertrille
was willing to try anything.

288
00:13:48,140 --> 00:13:50,070
[bubbling]

289
00:13:58,220 --> 00:14:00,140
Want some juice?

290
00:14:09,120 --> 00:14:11,130
Are you sure
it's sea grape juice?

291
00:14:11,130 --> 00:14:13,070
I tasted it myself.

292
00:14:14,010 --> 00:14:15,110
Carlos,

293
00:14:15,110 --> 00:14:17,190
we have been friends
for a long time.

294
00:14:17,190 --> 00:14:20,220
You would not be
trying to ease me out of a good thing?

295
00:14:20,220 --> 00:14:22,110
Luis, believe me.

296
00:14:22,110 --> 00:14:25,220
I saved you from
getting mixed up in a losing proposition,

297
00:14:25,220 --> 00:14:27,170
Sister Bertrille's folly.

298
00:14:27,170 --> 00:14:29,090
Such solicitude
on your part.

299
00:14:29,090 --> 00:14:30,170
It is not like you,
Carlos.

300
00:14:30,170 --> 00:14:34,150
You should be
thanking me, not insulting me.

301
00:14:34,150 --> 00:14:38,010
You would not mind
if on my way back I investigate for myself?

302
00:14:38,010 --> 00:14:39,030
Do that.

303
00:14:40,180 --> 00:14:42,020
Then you can thank me.

304
00:14:49,220 --> 00:14:51,210
Sea grape juice.

305
00:14:51,210 --> 00:14:53,100
I was afraid
you'd say that.

306
00:14:53,100 --> 00:14:55,070
I'm sorry, sister,
reverend mother,

307
00:14:55,070 --> 00:14:58,050
it is very good, uh,
for sea grape juice,

308
00:14:58,050 --> 00:15:01,030
but I'm afraid
I can't handle a homemade product such as this.

309
00:15:01,030 --> 00:15:03,000
Of course, we understand.

310
00:15:03,000 --> 00:15:05,090
Thank you for coming,
Señor Fierro.

311
00:15:05,090 --> 00:15:07,190
Eh, Sister Jacqueline
will show you out.

312
00:15:13,220 --> 00:15:15,040
[bubbling]

313
00:15:23,050 --> 00:15:24,130
[tires screeching]

314
00:15:35,040 --> 00:15:37,080
That was Señor Fierro,
what did he want?

315
00:15:37,080 --> 00:15:38,130
Sampling the nectar.

316
00:15:38,130 --> 00:15:40,190
What did he say?
Sea grape juice.

317
00:15:40,190 --> 00:15:43,070
We'll offer him
a bigger percentage.

318
00:15:43,070 --> 00:15:44,210
Señor Fierro.
Señor Fierro.

319
00:15:44,210 --> 00:15:46,060
[mumbling]

320
00:15:47,200 --> 00:15:50,060
Señor! Señor Fierro.

321
00:15:55,130 --> 00:15:57,100
[Bertrille]
Señor Fierro,

322
00:15:57,100 --> 00:15:59,100
I have to talk to you.

323
00:15:59,100 --> 00:16:01,160
That's some powerful
sea grape juice.

324
00:16:10,130 --> 00:16:12,190
Señor Fierro,
about our sea grape juice.

325
00:16:12,190 --> 00:16:15,150
Yes, how about
that sea grape juice.

326
00:16:15,150 --> 00:16:17,100
You sure know
how to improve it.

327
00:16:17,100 --> 00:16:18,180
We try harder.

328
00:16:18,180 --> 00:16:20,010
And you succeed.

329
00:16:20,010 --> 00:16:22,190
Why don't you send me
4 cases to start with?

330
00:16:22,190 --> 00:16:25,210
Oh. Oh, thank you.
I knew you'd change your mind.

331
00:16:25,210 --> 00:16:27,020
Thank you.

332
00:16:37,100 --> 00:16:38,180
Hi, Carlos.

333
00:16:38,180 --> 00:16:40,180
We hear you're taking
a run to arecibo today.

334
00:16:40,180 --> 00:16:42,230
Yeah. A pleasure trip.

335
00:16:42,230 --> 00:16:45,210
Oh, well, do you mind
mixing a little of our business with your pleasure?

336
00:16:45,210 --> 00:16:47,190
What business?

337
00:16:47,190 --> 00:16:50,230
A product to which
Señor Fierro now has exclusive distribution rights.

338
00:16:50,230 --> 00:16:54,000
You mean he has taken on
the sea grape juice?

339
00:16:54,000 --> 00:16:55,100
4 cases of our
first batch.

340
00:16:55,100 --> 00:16:57,110
Evidently, he sees
something in it you don't.

341
00:16:57,110 --> 00:16:59,010
Well, evidently
he's seeing things.

342
00:16:59,010 --> 00:17:01,020
And if you are asking me
to deliver these cases--

343
00:17:01,020 --> 00:17:03,070
well, if you don't
then the children have to walk

344
00:17:03,070 --> 00:17:05,090
all the way back
to the garage where the station wagon is being fixed

345
00:17:05,090 --> 00:17:07,170
with those heavy cases
and we won't be able to make delivery

346
00:17:07,170 --> 00:17:10,000
and we'll lose
our last chance to pay off our creditors.

347
00:17:11,060 --> 00:17:13,100
Heavy, huh?
Very.

348
00:17:13,100 --> 00:17:15,140
Ok. Put them in the car.

349
00:17:15,140 --> 00:17:16,180
Oh, thank you.

350
00:17:16,180 --> 00:17:18,220
Hup 2, kids. Hup 2,
hup 2, hup 2.

351
00:17:29,220 --> 00:17:32,160
Buenas dias, Señor Ramirez.
Hello, Sergeant.

352
00:17:32,160 --> 00:17:35,160
I'm sorry,
but nothing to report to customs this time.

353
00:17:35,160 --> 00:17:38,090
As you say, Señor.
But if you would permit a question,

354
00:17:38,090 --> 00:17:39,170
what might be
in these cases?

355
00:17:39,170 --> 00:17:42,080
Sea grape juice. See?

356
00:17:42,080 --> 00:17:44,020
[people chattering]

357
00:17:45,170 --> 00:17:48,140
Uh, it says
Nectar of San Tanco.

358
00:17:48,140 --> 00:17:51,010
That's another name
for sea grape juice.

359
00:17:51,010 --> 00:17:52,180
[sergeant]
I'll have to examine it.

360
00:17:52,180 --> 00:17:54,150
Help yourself.

361
00:17:54,150 --> 00:17:55,220
[seagulls cawing]

362
00:18:02,070 --> 00:18:03,150
You are under arrest.

363
00:18:04,220 --> 00:18:07,010
For carrying
sea grape juice?

364
00:18:07,010 --> 00:18:09,020
For smuggling sea grape wine.

365
00:18:12,130 --> 00:18:13,180
He's in there, sister.

366
00:18:13,180 --> 00:18:15,060
Thank you.

367
00:18:15,060 --> 00:18:17,070
I came as soon as I heard.

368
00:18:17,070 --> 00:18:18,160
Go away.

369
00:18:18,160 --> 00:18:20,170
Carlos, you have a right
to be upset with me.

370
00:18:20,170 --> 00:18:23,000
Upset. I'm furious.

371
00:18:23,000 --> 00:18:24,080
Oh.

372
00:18:24,080 --> 00:18:27,080
It's a good thing
for you, and for me,

373
00:18:27,080 --> 00:18:29,050
that I am behind bars
at this moment.

374
00:18:30,190 --> 00:18:33,020
I'm sure as soon as
the authorities understand--

375
00:18:33,020 --> 00:18:36,090
they understand only
that I am a link in a vast

376
00:18:36,090 --> 00:18:40,000
international
smuggling conspiracy.

377
00:18:40,000 --> 00:18:43,200
They are holding me
until they uncover the rest of the organization.

378
00:18:45,070 --> 00:18:47,010
Whoever they may be.

379
00:18:47,010 --> 00:18:48,110
But this is ridiculous.

380
00:18:48,110 --> 00:18:50,050
I know I can make
'em understand.

381
00:18:50,050 --> 00:18:53,140
Oh, please, sister, please.
Go away.

382
00:18:53,140 --> 00:18:56,140
My lawyers will
handle everything.

383
00:18:56,140 --> 00:18:58,050
Isn't there
anything I can do?

384
00:18:59,230 --> 00:19:02,030
You fixed it
so I'm in jail.

385
00:19:03,020 --> 00:19:05,100
My boat is impounded.

386
00:19:05,100 --> 00:19:08,030
My casino is padlocked.

387
00:19:08,030 --> 00:19:11,100
Wouldn't you say
you have done enough already?

388
00:19:11,100 --> 00:19:14,120
I just don't know
how our juice could have turned into wine.

389
00:19:14,120 --> 00:19:16,150
You tell me.

390
00:19:16,150 --> 00:19:19,010
Sister Ana says
it's a miracle,

391
00:19:19,010 --> 00:19:21,140
but I think it must have
had something to do with fermentation.

392
00:19:22,180 --> 00:19:24,180
You know what you should do?
What?

393
00:19:24,180 --> 00:19:27,020
You should go back
to your sea grape farmer,

394
00:19:27,020 --> 00:19:30,100
and tell him that
he doesn't have to be a poor laborer anymore.

395
00:19:30,100 --> 00:19:33,180
He can get rich making wine.

396
00:19:33,180 --> 00:19:37,160
Maybe I will, Carlos.
Thank you.

397
00:19:37,160 --> 00:19:40,050
Even in misfortune,
you are thinking of others.

398
00:19:40,050 --> 00:19:42,160
You know something,
you would have made a great nun.

399
00:19:47,130 --> 00:19:50,190
Strange that a nun
should come to visit him.

400
00:19:50,190 --> 00:19:53,020
Well, maybe she can
get a confession.

401
00:19:53,020 --> 00:19:55,000
We could not.

402
00:19:55,000 --> 00:19:59,110
That wine,
was it not labeled Nectar of San Tanco?

403
00:19:59,110 --> 00:20:00,220
Where the sister
comes from.

404
00:20:00,220 --> 00:20:02,170
And you did not
see the connection?

405
00:20:02,170 --> 00:20:05,020
Sergeant,
we are looking for a smuggling ring.

406
00:20:06,230 --> 00:20:09,030
Surely you
don't suspect...

407
00:20:09,030 --> 00:20:11,110
I suspect everybody.

408
00:20:11,110 --> 00:20:13,110
But, sister,

409
00:20:13,110 --> 00:20:18,000
if you only had told me
you were going to make sea grape juice,

410
00:20:18,000 --> 00:20:21,110
I would have warned you
what to expect.

411
00:20:21,110 --> 00:20:23,010
You mean
you've made it, too?

412
00:20:23,010 --> 00:20:24,200
Many times.

413
00:20:24,200 --> 00:20:28,040
And it always
turned into wine? Oh, at first it did.

414
00:20:28,190 --> 00:20:30,050
At first?

415
00:20:30,050 --> 00:20:32,110
Come, sister,
I'll show you.

416
00:20:32,110 --> 00:20:33,210
[birds chirping]

417
00:20:35,040 --> 00:20:36,200
Looks like sea grape juice.

418
00:20:38,200 --> 00:20:40,140
Smells like sea grape juice.

419
00:20:43,190 --> 00:20:46,140
Oh, it doesn't taste
like sea grape juice.

420
00:20:49,040 --> 00:20:51,080
We'll return
the rented equipment,

421
00:20:51,080 --> 00:20:54,160
and we'll put the rest
back in the storeroom.

422
00:20:54,160 --> 00:20:57,000
It seems such a shame.

423
00:20:57,000 --> 00:20:59,010
Sister Bertrille
meant well.

424
00:20:59,010 --> 00:21:03,030
Sister Jacqueline,
Sister Bertrille always means well.

425
00:21:03,030 --> 00:21:05,040
We just have
to learn to live with it.

426
00:21:05,040 --> 00:21:06,120
Come along, sister.

427
00:21:14,070 --> 00:21:16,070
What is the meaning
of this?

428
00:21:16,070 --> 00:21:18,080
Oh, reverend mother,

429
00:21:18,080 --> 00:21:22,000
please forgive us,
as we beg your pardon most humbly,

430
00:21:22,000 --> 00:21:23,170
but, uh...

431
00:21:23,170 --> 00:21:25,120
Uh...
What he is trying to say,

432
00:21:25,120 --> 00:21:29,010
reverend mother,
is this is a raid.

433
00:21:35,060 --> 00:21:37,090
[inspector]
Very well, you may all turn around.

434
00:21:38,020 --> 00:21:39,170
No false moves.

435
00:21:39,170 --> 00:21:41,080
Sergeant,
you keep an eye on them.

436
00:21:43,080 --> 00:21:46,020
This is the base
of their operations, all right.

437
00:21:46,230 --> 00:21:49,030
It is a funny looking still.

438
00:21:49,030 --> 00:21:51,230
Inspector, I feel there
must be some mistake.

439
00:21:51,230 --> 00:21:53,150
Reverend mother,
you must understand

440
00:21:53,150 --> 00:21:55,190
we hold no suspicions of you.

441
00:21:55,190 --> 00:21:58,100
We feel that Ramirez
has used you as a front.

442
00:21:58,100 --> 00:22:01,090
But inspector,
we're operating a legitimate business.

443
00:22:01,090 --> 00:22:03,180
We even had
to get a license.

444
00:22:03,180 --> 00:22:05,010
[sea grape juice bubbling]

445
00:22:05,010 --> 00:22:08,000
Are you in the business
of making illegal wine?

446
00:22:08,000 --> 00:22:11,010
Oh, well, no. We started out
by making sea grape juice.

447
00:22:11,010 --> 00:22:12,150
[Bertrille]
Hi. And then we--

448
00:22:12,150 --> 00:22:15,120
what's going on here?
Nothing much.

449
00:22:15,120 --> 00:22:19,110
Instead of mass today,
we're having a raid.

450
00:22:19,110 --> 00:22:21,200
Oh, Sister Bertrille,
we're so glad you've come.

451
00:22:21,200 --> 00:22:24,000
Please explain
about the wine.

452
00:22:24,000 --> 00:22:27,130
Aha, so Sister Bertrille
is the brains of this outfit, huh?

453
00:22:27,130 --> 00:22:29,010
Well, I...

454
00:22:29,010 --> 00:22:31,120
Tell me, sister,
do you admit making this?

455
00:22:31,120 --> 00:22:33,040
Yes.

456
00:22:33,040 --> 00:22:35,160
Ah, good.
Then you admit making the wine.

457
00:22:35,160 --> 00:22:36,200
No.

458
00:22:36,200 --> 00:22:38,170
Here, sister, tell me,

459
00:22:39,210 --> 00:22:41,040
is this not wine?

460
00:22:41,230 --> 00:22:44,090
Well, I...

461
00:22:44,090 --> 00:22:49,020
Um, inspector, I-- I'm not
accustomed to drinking alone, won't you join me?

462
00:22:49,020 --> 00:22:50,220
I never touch it
during working hours.

463
00:22:52,100 --> 00:22:56,010
However, in the,
uh, line of duty...

464
00:23:06,030 --> 00:23:08,090
Is there something
wrong with the wine?

465
00:23:08,090 --> 00:23:10,220
It is not wine.
It is vinegar.

466
00:23:10,220 --> 00:23:12,040
[inspector coughing]

467
00:23:12,040 --> 00:23:13,180
Another miracle.

468
00:23:15,160 --> 00:23:19,100
Then you cannot possibly
detain Señor Ramirez for,

469
00:23:19,100 --> 00:23:22,050
uh, smuggling in vinegar,
can you?

470
00:23:22,050 --> 00:23:24,180
No, reverend mother.

471
00:23:24,180 --> 00:23:28,080
We must reexamine
the evidence against him.

472
00:23:28,080 --> 00:23:30,130
I think you'll find
that's vinegar, too.

473
00:23:31,200 --> 00:23:34,020
Reverend mother,
my apologies.

474
00:23:34,020 --> 00:23:36,060
Accepted.
Good day, inspector.

475
00:23:40,040 --> 00:23:43,110
I know we will be punished
for raiding the convent.

476
00:23:43,110 --> 00:23:45,010
Come on.

477
00:23:46,170 --> 00:23:48,110
Sister,
how did you know?

478
00:23:48,110 --> 00:23:51,140
Well, I just found out
why no one's ever gone into the sea grape juice

479
00:23:51,140 --> 00:23:52,230
business before.
Why?

480
00:23:52,230 --> 00:23:54,100
It always
turns to vinegar.

481
00:24:01,010 --> 00:24:02,060
[bubbling]

482
00:24:16,190 --> 00:24:18,080
Señor Ramirez,

483
00:24:18,080 --> 00:24:21,040
you must be certain
to thank Señor Fierro

484
00:24:21,040 --> 00:24:22,120
for buying our vinegar.

485
00:24:22,120 --> 00:24:24,210
Oh, I'm sure he was
glad to be of help.

486
00:24:24,210 --> 00:24:26,220
Well, that does it.

487
00:24:26,220 --> 00:24:31,020
We have a grand profit
of $19.75.

488
00:24:31,020 --> 00:24:32,220
I told you we could
be self-sustaining.

489
00:24:32,220 --> 00:24:36,200
Sister,
there is the matter of the license.

490
00:24:36,200 --> 00:24:38,210
But we already
took out a license.

491
00:24:38,210 --> 00:24:42,080
But that was
a license for making sea grape juice.

492
00:24:42,080 --> 00:24:45,070
Now you must have
a license for making vinegar.

493
00:24:45,070 --> 00:24:46,080
How much?

494
00:24:46,080 --> 00:24:47,080
$20.

495
00:24:49,010 --> 00:24:51,210
All we have is
$19 and 75 cents.

496
00:25:00,200 --> 00:25:04,000
[sighing]
I knew it was going to end up costing me something.

497
00:25:58,226 --> 00:26:00,226
[end credits]

498
00:26:00,276 --> 00:26:04,826
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0


